Denně kratičký biblický citát v angličtině

Učíte se anglicky? Rádi byste dostávali každý den krátkou větu pro povzbuzení či inspiraci? Vedle klasického Biblického citátu na každý den portál www.vira.cz nabízí službu: každodenní biblický citát v angličtině. Můžete jej dostávat formou e-mailu. Jedná se o krátký citát z biblických čtení na příslušný den, který se vám zobrazí v anglické i české verzi. Může sloužit jako pomůcka k naučení či osvěžení angličtiny, ale také jako nový způsob, jak k sobě nechat promlouvat Boží slovo. I tato služba je samozřejmě zdarma.

Jak na to?

Stačí se zaregistrovat na webových stránkách www.vira.cz. Návod na registraci krok za krokem naleznete zde. Pokud již od nás nějaké texty odebíráte, stačí si po přihlášení do svého účtu zaškrtnout v nabídce službu "Biblicky citat na kazdy den ANGLICKY".   Následující den vám již přijde první e-mail či sms s biblickým citátem. Jako první uvidíte anglický text a o několik řádek níže český překlad. Biblický citát je vybraný vždy z liturgického čtení na příslušného dne, které se čte v katolické církvi po celém světě. Můžete být ve spojení s křesťany ve všech zemích, ve všech životních situacích... Službu spouštíme den před Letnicemi - Svatodušními svátky (18.5.2013). Přihlásit ke službě se lze již nyní.

Poznámka k rozdílům v překladech 

Česká verze rozesílaných biblických citátů vychází z Bognerova liturgického překladu. Anglická i česká verze textu jsou přeloženy z biblického originálu a nemusí být tedy v (češtině a angličtině) po překladu doslovně totožné, protože každý překlad Bible do jiného jazyka je částěčně i výkladem a může klást akcent na jinou skutečnost v dané větě.

Bible - Starý zákon byl z velké části napsán hebrejsky, Nový zákon pak řecky – a každý z těchto jazyků funguje jinak než čeština. Hebrejština je velmi úsporná, má poměrně malou slovní zásobu a jedno slovo často nese několik významů najednou. Autoři navíc rádi pracovali se slovními hříčkami nebo významovými souvislostmi, které se do jiného jazyka převádějí jen obtížně. Řečtina Nového zákona (takzvaná koiné) byla naopak běžnou řečí tehdejších lidí – jazykem ulic a tržišť. I v ní ale najdeme výrazy, které mohou mít více odstínů významu. Překladatel proto musí často volit, který význam nebo jazykový obrat nejlépe vystihuje smysl původního textu.

Proto existuje ve většině světových jazyků více (průběžných) překladů Bible - dle toho jak se každý jazyk vyvíjí. Stejně tak v češtině. Nejde o to, že by jeden překlad byl správný a ostatní špatné. Každý překlad klade trochu jiný důraz – někdy se snaží co nejvěrněji zachovat původní formulace, jindy dává přednost přirozené a srozumitelné češtině. Je to podobné jako v běžném životě: jinak mluví senioři, teenageři, ženy a muži, lidé různých profesí nebo vzdělání, přesto si rozumějí. Právě možnost porovnávat různé překlady nám pomáhá lépe pochopit bohatství biblického textu. K tomu dobře poslouží například různé biblické weby a aplikace (např. www.bible.com/cs, či biblenet.cz) nebo jednoduché webové stránky s porovnávacím režimem, kde si lze u stejné pasáže zobrazit několik překladů vedle sebe a porovnat jejich rozdíly. To není slabina Bible, ale naopak její velké bohatství.

Z dotazu jednoho našeho čtenáře: 

Dobrý den, odebíráme biblické citáty na každý den v anglicko-české versi (moc děkujeme, je to velmi dobré)! Chtěl bych se jen zeptat, z jakého prosím konkrétního anglického překladu bývá citát v angličtině? Český překlad je na webu uvedený (Bogner), ale údaj o anglickém jsem nenašel.
Zajímá mne to proto, že jsem si všiml, jak často se anglické a české znění liší. To samo o sobě pochopitelně není nic překvapivého, a navíc to pro mne bylo mnohokrát i užitečné - dalo mi to inspiraci se více zamyslet nad známými úryvky z Písma i z jiného úhlu pohledu. Přeci jen mi to ale nedalo, někde totiž byla odchylka nejen jazyková, ale i významová, tak velká, že jsem si vyhledal verš v různých českých překladech (takříkajíc od kraje ke kraji - od Kralické až po B21). A zjistil jsem, že mezi českými překlady nebyl natolik velký rozdíl, jako byl mezi tím anglickým na straně jedné, a českými na straně druhé. Rád bych si tedy vyhledal více informací o použitém anglickém překladu, jak, z čeho a kdy vznikal, etc. Předem děkuji za vysvětlení! D.


Odpověď:

Dobrý den, těší nás, že jsou vám biblické citáty k užitku. Anglických verzí používáme několik.
Problém je v tom, že překládat něco z hebrejštiny je vlastně z podstaty nesmysl a velmi obtížné, neboť hebrejština využívá velmi málo slov, tudíž každý text se dá vykládat mnoha způsoby. Jazyk je plný synonym a homonym... Tedy překlad je velmi náročný a proto i různé jazykové verze mohou klást akcent na nějaký jiný význam...  
Překlad z biblické řečtiny je již trochu snazší ale taktéž tam hraje důležitou roli fakt, že Ježíš pravděpodobně mluvil aramejsky a řečtina je pak jen jeho překlad do tehdejšího světového jazyka. Takže každý překlad je tak trochu výklad...
Při překladu vždy využíváme i konzultace s angličtináři či rodilými mluvčími. 

Try it!

Ať jste začátečníci, pokročilí, nebo anglicky vůbec nemluvíte,
přejeme vám, abyste z dvojjazyčného citátu měli (nejméně) dvojí užitek.

Zkuste to - try it! :-)