Bůh je mou silou. (Iz 49,5) - Citát z Bible na každý den

22. 11. 2013

Rozdíl mezi jeruzalémskou a ekumenickou biblí

Navigace: Katalog dotazů > Bible, koupě, jak číst

Dobrý den, ráda bych se zeptala, v čem spočívá rozdíl mezi jeruzalémským a ekumenickým překladem bible. Většina lidí, co si jeruzalémskou bibli pořídila, říká, že je mnohem lepší, tak nějak jako přesnější. Já sama jsem se setkala s rozpory, když jsem četla bibli v angličtině nebo francouzštině. Přijde mi, že čeština až "záměrně" vykládá nebo převrací některá slova, že uniká opravdový význam (např. v čj máme slovo SVÉVOLNÍK, ale v aj nalezneme BEZBOŽNÍK - docela podstatný rozdíl zdá se)...myslíte, že v jeruzalémské bibli je tento problém vyřešen?

Dobrý den,

rozdílů mezi jeruzalémským a ekumenickým překladem bible je celá řada. Z toho ještě nevyplývá, že některý z těchto překladů je špatný - překlad je vždy kompromis, který zachová něco z původního textu a něco setře.

Jeruzalémská bible vznikla jako výsledek práce francouzských dominikánů, kteří pobývali v Jeruzalémě a měli tak možnost dobře pochopit některé kulturní souvislosti Blízkého východu. Poprvé vyšla v roce 1956 a je zajímavá i tím, že zachycuje některé tehdejší trendy v biblistice. Ekumenický překlad má zase dvě nerovnoměrné části: Starý zákon je přeložen tak, aby se z něj dobře studovalo. S patřičným výkladem se na jeho textu dá ukázat hodně z toho, co je v originále. Nový zákon je zase upraven tak, aby byl dobře srozumitelný - například při společné četbě.

Neměli bychom také zapomenou na překlad liturgický, který používáme v kostele. Bohužel v něm není přeložený celý Starý zákon, ale to se snad brzy napraví.

A teď k svévolníkovi a bezbožníkovi. Hebrejské slovo rášá znamená člověka, který je nějak vinný. Jeho jednání bylo svévolné, a tedy i proti Bohu. Semitské jazyky jsou nám dost vzdálené, takže se původnímu významu můžeme jen přibližovat. Už starověcí překladatelé bible do řečtiny s tím slovem měli problém: překládali ho někdy jako bezbožný, jindy jako hříšný nebo nespravedlivý.

Když se čeští překladatelé rozhodli pro slovo "svévolník", nechtěli tím určitě říct, že je to kdokoliv, kdo má svou vlastní vůli. Je to spíš ten, kdo jedná svévolně, tedy proti spravedlnosti a vůli Boží.

S pozdravem

Dominik Opatrný

Kategorie otázky: Bible, koupě, jak číst

Týden modliteb za jednotu křesťanů

(15. 1. 2020) "Týden modliteb za jednotu křesťanů" se slaví každý rok od 18. do 25. ledna (nebo na jižní polokouli kolem Letnic) a je…

Jaký byl smysl oběti Jana Palacha?

(14. 1. 2020) "Živý člověk zemřel, aby mrtví zůstali žít." Jan Palach se 16. ledna 1969 zapálil na Václavském náměstí v Praze. Učinil…

Josef Kemr

Josef Kemr
(14. 1. 2020) Josef Kemr (20. 6. 1922 – 15. 1. 1995) vynikající herec a aktivní křesťan.

Etty Hillesum - výročí narození (15. 1. 1914)

(13. 1. 2020) Už uplynulo více než 100 let od narození Ester "Etty" Hillesum. Etty se narodila 15. ledna v roce 1914 v…

Jan Heller - jeden z českých předních biblistů († 15.1.2008)

(12. 1. 2020) Když se přiblíží stáří, sil ubývá. Co bude dál? Někdo ulpí na tom, co uplývá. To rozmnožuje bolest. Někomu je však dáno…

Knižní tip: Když všechno, co jste kdy chtěli, pořád nestačí - Kushner H.

Knižní tip: Když všechno, co jste kdy chtěli, pořád nestačí - Kushner H.
(9. 1. 2020) Známý duchovní autor vycházející z liberálního židovství a vlastních životních zkušeností, kdy mu na nevyléčitelnou…