Já ti pomohu, praví Bůh. (Iz 41,13) - Biblický citát na dnešní den

22.11.2013

Rozdíl mezi jeruzalémskou a ekumenickou biblí

Navigace: Katalog dotazů > Bible, koupě, jak číst

Dobrý den, ráda bych se zeptala, v čem spočívá rozdíl mezi jeruzalémským a ekumenickým překladem bible. Většina lidí, co si jeruzalémskou bibli pořídila, říká, že je mnohem lepší, tak nějak jako přesnější. Já sama jsem se setkala s rozpory, když jsem četla bibli v angličtině nebo francouzštině. Přijde mi, že čeština až "záměrně" vykládá nebo převrací některá slova, že uniká opravdový význam (např. v čj máme slovo SVÉVOLNÍK, ale v aj nalezneme BEZBOŽNÍK - docela podstatný rozdíl zdá se)...myslíte, že v jeruzalémské bibli je tento problém vyřešen?

Dobrý den,

rozdílů mezi jeruzalémským a ekumenickým překladem bible je celá řada. Z toho ještě nevyplývá, že některý z těchto překladů je špatný - překlad je vždy kompromis, který zachová něco z původního textu a něco setře.

Jeruzalémská bible vznikla jako výsledek práce francouzských dominikánů, kteří pobývali v Jeruzalémě a měli tak možnost dobře pochopit některé kulturní souvislosti Blízkého východu. Poprvé vyšla v roce 1956 a je zajímavá i tím, že zachycuje některé tehdejší trendy v biblistice. Ekumenický překlad má zase dvě nerovnoměrné části: Starý zákon je přeložen tak, aby se z něj dobře studovalo. S patřičným výkladem se na jeho textu dá ukázat hodně z toho, co je v originále. Nový zákon je zase upraven tak, aby byl dobře srozumitelný - například při společné četbě.

Neměli bychom také zapomenou na překlad liturgický, který používáme v kostele. Bohužel v něm není přeložený celý Starý zákon, ale to se snad brzy napraví.

A teď k svévolníkovi a bezbožníkovi. Hebrejské slovo rášá znamená člověka, který je nějak vinný. Jeho jednání bylo svévolné, a tedy i proti Bohu. Semitské jazyky jsou nám dost vzdálené, takže se původnímu významu můžeme jen přibližovat. Už starověcí překladatelé bible do řečtiny s tím slovem měli problém: překládali ho někdy jako bezbožný, jindy jako hříšný nebo nespravedlivý.

Když se čeští překladatelé rozhodli pro slovo "svévolník", nechtěli tím určitě říct, že je to kdokoliv, kdo má svou vlastní vůli. Je to spíš ten, kdo jedná svévolně, tedy proti spravedlnosti a vůli Boží.

S pozdravem

Dominik Opatrný

Kategorie otázky: Bible, koupě, jak číst

Vánoce z různých úhlů

Vánoce z různých úhlů
(21.12.2017) Vánoce - informace, koledy, omalovánky, mp3, recepty

Betlémské světlo

Betlémské světlo
(21.12.2017) Informace, rozvoz, mapa, historie, náměty, fotogalerie, kontakt. (odkaz na betlemskesvetlo.cz)

Když Bůh mlčí – nyní i jako audiokniha

Když Bůh mlčí – nyní i jako audiokniha
(12.12.2017) Když naše modlitby narážejí jakoby na zavřené nebe….

Jak obdarovat i někoho opravdu potřebného

(7.12.2017) Každý rok rostou hromady dárků, které nakonec skončí někde v šuplíku. Může to vypadat i jinak....

Adoptuj si politika

(4.12.2017) Modlitební iniciativa, která místo neustálé kritiky a odmítání politiky chce podpořit postoj, který bude...

Kurzy Alfa - kurzy o křesťanství ve vašem okolí
Chcete se dozvědět více o křesťanství? Navštivte kurzy Alfa ve vašem okolí.