Kardinál Vlk ve svém příspěvku podpořil snahu o vydání českého katolického překladu. Dr. Hřebík představuje záměr a cíle překladatelského týmu. Dr. Tichý zasadil projekt českého katolického překladu do tradice českých biblických překladů. Dr. Hlavsová ve svém příspěvku shrnula vliv proměn jazyka na práci překladatelů.

Nový překlad pěti knih Mojžíšových

Karmelitánské nakladatelství představilo v úterý 4.4.2006 první část nového Katolického překladu Bible. Na prezentaci českého překladu Pentateuchu - pěti knih Mojžíšových, která se konala za účasti kardinála Miloslava Vlka, promluvili za překladatelský tým P. doc. Ladislav Tichý ThD., P. Josef Hřebík ThD., S.S.L. a PhDr. Jaroslava Hlavsová.

Překlad Pentateuchu navazuje na biblické překlady liturgických textů od Dr. Václava Bognera. Postupně se připravuje překlad dalších částí Písma, na kterém spolupracují biblisté Katolické teologické fakulty UK a Cyrilometodějské teologické fakulty UP a Jaroslava Hlavsová z Ústavu pro jazyk český.

Jak k četbě, tak k životu z Písma povzbudil pražský arcibiskup kardinál Miloslav Vlk, který byl prezentaci přítomen. "Překlad není u konce, teď je třeba jej přeložil do života a to je úkol náš", řekl kardinál Vlk. Mimo jiné povtrdil, že na začátku práce stál souhlas České biskupské konference a rozhodnutí biblické komise z roku 1998, která rozhodla o dokončení překladu tohoto díla.

Malá fotogalerie z prezentace zde.